Maltes Lesebuch
          
		  
		  MALTES LESEBUCH
		  
		  
  
		  Guten Tag, mein "Lese- und Notizbuch" ist umgezogen. Ich habe es in die
		  modische Form eines Blogs gegossen:
		  
  
		  Bonjour, mon "cahier des lectures et des notes" à déménagé.
		  Je l'ai transmis dans la forme modique d'un blog:
		  
  
		  Goeiedag, mijn "lees- en notitieboek" is verhuisd. Ik heb het in de
		  modische vorm van een blog gegoten:
		  
  
		  Hello, my "readings and notes" section has moved. I have put it into
		  the fashionable form of a blog:
		  
  
		  www.woydt.be/blog/
		  
 
  
        
		 | 
	
	
	.
	 | 
		
			
  
PRIVATHOME:
  
LESEBUCH:
  
APPRENTISSAGE DES LANGUES
 
 
Apprentissage
des langues
  
"Alors que
  le souhait de beaucoup de nos concitoyens lorsqu'ils sont à l'école
  est d'en sortir au plus vite, il est amusant de constater que dès qu'ils
  en sont sortis, le schéma scolaire reste une référence
  secrète, profondément enfouie mais alimentant nombre de comportements
  de base. C'est particulièrement le cas pour tout ce qui concerne l'apprentissage
  des langues..."
  
Jean-Pierre
  Galliez: Les langues ... j'ose. Bruxelles: Labor 1998
  
  
 
Moi, je n'ai - par manque
  de motivation - presque rien appris dans l'enseignement des langues à
  l'école. Je n'ai qu'appris lire l'anglais à l'université
  et la comprehension auditive ainsi que l'expression verbale à l'occasion 
  d'un échange Erasmus en Irlande. Je suis venu en Belgique sans connaitre
  ni le français (nonobstant deux essais de suivre des cours n'ayant aboutis
  à rien) ni le néerlandais. Je me suis débrouillé 
  en anglais et en allemand, tout en essayant d'apprendre le français en 
  passant. Après six mois à Bruxelles j'avais la chance de participer 
  à un cours de français du Centre 
  d'Animation en Langues (fondé par le même monsieur Gaillez 
  mentionné ci-dessus). Un cours d'un mois hyper-intensif, 24h sur 24.
  Ce mois m'a suffit pour rentrer en contact avec les gens. Le reste j'ai appris
  en parlant, en lisant, en écoutant. Pendant mon quatrième année 
  ici j'ai encore ajouté un cours 
  spécial "français écrit" sur tout ce qu'on 
  n'entend pas.
  
   Il faut juste faire
  tout ce qu'on fait normalement aussi dans l'autre langue. Allez en
  vacances
  là où on parle cette langue. Vous aimez le théâtre?
  Allez au théâtre dans la langue que vous voulez apprendre. Vous
  écoutez la radio? Faites-le dans la langue que vous voulez apprendre.
  Régarder la télé, lire des journaux, lire des romans, surfer
  sur l'internet, faire la randonné, aller au cinema, faire du sport, échanger 
  des timbres - tout ce fait aussi dans une autre langue. Bruxelles est un dictionnaire 
  vivant. Il y a des panneaux bilingues partout, les fonctionnaires sont obligés
  de parler les deux langues: J'entretiens mon néerlandais en parlant le
  néerlandais à la banque, à la poste, à la gare... 
  Même si l'interlocuteur est francophone, il est obligé de répondre
  dans la langue dans laquelle on lui adresse la parole :-) Ca, ajouté
  à un an de cours au Centrum Nederlands voor Migranten, a suffit pour 
  me permettre de me faire comprendre dans cette langue aussi.
  
  
  Les cours de KUBI
  ne sont pas assez intensif pour apprendre tout dans les cours. Il faut pratiquer
  la langue qu'on veut apprendre partout. En communiquant avec quelqun il ne faut 
  pas se reposer sur la langue commune la plus facile, mais on doit faire l'effort 
  d'utiliser la langue qu'on veut apprendre. La plupart des Bruxellois est si 
  gentil qu'ils essaient toutes les langues qu'eux ils parlent pour nous faciliter 
  la vie. Il ne faut pas les laisser faire! Continuez en français si vous
  voulez l'apprendre. Continuez en néerlandais, si vous voulez l'apprendre.
  
  Malte.
 
  
		
			 |